Блог ответственного редактора (otvetred) wrote,
Блог ответственного редактора
otvetred

Categories:

Назовём-ка ошибки по имени

Пару месяцев назад я опубликовал пост про работу литературного редактора. Это был своего рода программный документ, написанный для того, чтобы по сто раз не объяснять одно и то же. Мы с коллегами много кого отсылали к нему, когда возникала необходимость на пальцах показать, чем мы занимаемся. Но, судя по вопросам, один момент нужно проговорить особо.

В отличие от начитанного человека без специальной подготовки, профессиональный литературный редактор не просто замечает, что с фразой "что-то не так". Он знает, что именно с ней не так и как эту ошибку следует исправить.

В тексте про редактора я привёл семь предложений, которым явно требуется скорая литературная помощь, но не объяснил какая. Я посчитал, что если буду подробно комментировать примеры, то сделаю текст громоздким и отвлеку читателя от сути. Но ничто не мешает мне провести разбор ошибок сейчас, верно?

1. "Еще в XIX веке двое американцев проехали на велосипедах через всю Азию и добрались до Бейджинга". Здесь допущена ошибка в переводе: транслитерация названия, у которого есть устоявшееся соответствие в русском языке (правильно: "до Пекина").

2. "Компас облегчает придерживаться нужного направления на пересеченной местности". Грамматическая несочетаемость: слово "облегчает" должно управлять существительным, а не глаголом. Правильно: "облегчает движение в нужном направлении" или "помогает придерживаться нужного направления".

3. "Сыщик задумчиво смотрел на пузырьки, струящиеся из бокала с пивом". Употребление слов без учета семантики. Можно исправить на "пузырьки, струящиеся в бокале с пивом", хотя слово "струящиеся" здесь не совсем к месту (это не ошибка, просто авторская небрежность). Более основательная правка: "Сыщик задумчиво смотрел, как в бокале с пивом поднимаются пузырьки".

4. "Дело оставалось за малым: удачно инвестировать оставшиеся средства". Лексический повтор: использование однокоренных слов в одном предложении. Ошибку можно исправить несколькими способами в зависимости от контекста; все они подразумевают замену одного из выделенных слов.

5. "Ребята искали в лесу грибы; они громко смеялись, рассказывая друг другу скабрезные анекдоты". Ближайшее существительное, стоящее перед местоимением и совпадающее с ним по роду и числу, - это "грибы", и потому фраза кажется двусмысленной и абсурдной. Вариант правки: "Ребята искали в лесу грибы и громко смеялись..."

6. "Это был высокий мужчина, на нем был длинный кожаный плащ поверх серого твидового костюма, слегка вьющиеся темные волосы и пронзительный взгляд серых глаз". Однородные члены указывают на несопоставимые понятия и, за исключением первого, не сочетаются со словами, к которым относятся. Еще одна ошибка в этом предложении (не выделена цветом): лексический повтор "был... был". Вариант правки: "Это был высокий мужчина с темными, слегка вьющимися волосами и пронзительным взглядом, одетый в длинный кожаный плащ поверх серого твидового костюма".

7. "В прошедшем году компания добилась увеличения показателей эффективности отделов продаж в ряде региональных представительств, достигая 700 рублей их совокупной выручки". Здесь сразу в глаза бросается так называемое нанизывание падежей, частный случай канцелярита: пять существительных в родительном падеже подряд (выделены красным); также для канцелярита характерна замена глаголов на существительные ("добилась увеличения" вместо "увеличила"). Из-за этого предложение воспринимается тяжело. Кроме того, неверно употреблен деепричастный оборот: во-первых, деепричастие и глагол-сказуемое (выделены синим) относятся к разным субъектам действия, во-вторых, присутствует разнобой видовых форм сказуемого и обстоятельства. Наконец, очевидная фактологическая ошибка ("700 рублей") делает высказывание абсурдным. Вариант правки: "В прошедшем году отделы продаж в ряде региональных представительств компании увеличили показатели эффективности - их совокупная выручка составила..." - что же касается правильной цифры, ее редактор знать не может и потому напишет вопрос автору текста.

Если вам интересно, я мог бы время от времени проводить редакторские практикумы, давая тексты с разнородными ошибками, а потом, когда все желающие попытают силы, делать разборы вроде сегодняшнего.

PS. Скоро напишу ещё один "программный документ" - про корректора: чем он занимается, чем отличается от редактора и почему эти два специалиста не взаимозаменяемы.

Tags: организационное, редактура, русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 21 comments