Взгляните на эти предложения.
1. «Еще в XIX веке двое американцев проехали на велосипедах через всю Азию и добрались до Бейджинга».
2. «Компас облегчает придерживаться нужного направления на пересеченной местности».
3. «Сыщик задумчиво смотрел на пузырьки, струящиеся из бокала с пивом».
4. «Дело оставалось за малым: удачно инвестировать оставшиеся средства».
5. «Ребята искали в лесу грибы; они громко смеялись, рассказывая друг другу скабрезные анекдоты».
6. «Это был высокий мужчина, на нем был длинный кожаный плащ поверх серого твидового костюма, слегка вьющиеся темные волосы и пронзительный взгляд серых глаз».
7. «В прошедшем году компания добилась увеличения показателей эффективности отделов продаж в ряде региональных представительств, достигая 700 рублей их совокупной выручки».
Все они содержат ошибки (какие именно - см. здесь). Сейчас, когда я обратил на это ваше внимание, вы, вероятно, увидите их сразу — либо же предложения покажутся вам какими-то странными или смешными. Однако ошибки есть почти в любом тексте, где-то их больше, где-то меньше, и, когда они спрятаны в массиве букв, слов, информации, их не так-то просто разглядеть, опознать и исправить. И кстати, не все они связаны с правописанием и расстановкой запятых.
Литературный редактор — как раз тот человек, который вычищает из текста ошибки. Стоящие перед редактором задачи могут быть значительно шире, но на практике в большинстве случаев ему приходится иметь дело с ошибками трех типов: стилистическими, фактологическими и смысловыми.
Стилистику в школе не проходят — а зря. Русский язык богат выразительными средствами, и при грамотном использовании они позволяют нам доносить до других людей тончайшие нюансы смысла. Но если человек не видит структуры языка, не знает, когда, как и почему используются те или иные его элементы, в речи и текстах неизбежно появляются стилистические ошибки. Смысл фраз искажается. Предложения становятся громоздкими, неудобными для восприятия, местами совершенно непонятными. Нередко возникает комический эффект (как в некоторых примерах, приведенных мною выше).
Ситуация усугубляется тем, что в различных стилях речи традиционно используются разные выразительные средства. Фразочки, кажущиеся естественными при разговоре с друзьями, вряд ли допустимы в переписке с деловыми партнерами, а сухому и четкому канцелярскому стилю, в свою очередь, не место на страницах приключенческого романа.
О стилистических ошибках я еще не раз напишу в этом блоге. Будет и теория, и подробные разборы самых распространенных из них, и наглядные примеры — ляпы, заботливо собранные мною и моими коллегами.
Кроме стилистических, во многих текстах встречаются также смысловые и фактологические ошибки: в первом случае автор противоречит сам себе (обычно по невнимательности) или не может ясно изложить свою мысль, во втором — искажает факты (что тоже часто бывает по недосмотру или из-за неосведомленности). Например: в начале рассказа третьестепенного героя зовут Александр, а в конце — Алексей; на Северном полюсе встречаются пингвины, а в Антарктиде — белые медведи (в действительности наоборот); Тувалу, Габон, Камбоджа и Уругвай — африканские страны (из перечисленных государств в Африке расположено только одно).
Чтобы находить такие ошибки, нужно внимание и изрядная эрудиция. Бывает, редактор сталкивается с информацией, достоверность которой не способен установить, пользуясь открытыми источниками. Человек не может быть компетентен сразу во всех областях знания, и уж тем более ему не проникнуть в авторский замысел или в тайны финансовой жизни компании. Но даже в таких случаях редактор останется бдителен и обратит внимание заказчика на все, что вызывает сомнения.
По умолчанию литературное редактирование подразумевает именно исправление ошибок. Хороший редактор не вносит в чужой текст отсебятины по принципу «не знаю почему, но мне кажется, так будет лучше». Тем не менее с согласия заказчика он может проделать и более основательную работу над текстом.
Иногда материал нуждается в сокращении, в других случаях, наоборот, бывает нужно немного увеличить его объем. Нередко перевод статей, книг и других узкоспециальных текстов доверяют людям, хорошо разбирающимся в предмете, но слабо владеющим языковыми средствами. В этом случае приходится делать литературную обработку: чтобы сложный материал стал ясным и удобочитаемым, редактор фактически переписывает его. Также литобработка часто бывает нужна прозаическим произведениям, авторы которых не могут добиться желаемой выразительности, художественности и стилистической однородности своих текстов.
Тут следует заметить: литературная обработка и рерайтинг (техническое переписывание) — это не одно и то же. В первом случае стоит задача сделать текст лучше, то есть речь все еще идет о редактировании. Рерайтинг же подразумевает создание нового текста, содержащего ту же информацию, что и оригинал, но пересказанную другими словами. Это уже совсем не редакторская работа. Также не следует принимать редактора за соавтора по найму, «литературного негра». Да, он может указать на лакуны в тексте, нестыковки, неудачные ходы — но не будет дописывать за автора недостающие параграфы или перекраивать сюжет романа.
Вернемся к Довлатову. Нужен ли редактор хорошему писателю (и шире — автору любых текстовых материалов)? Все-таки нужен. Но — хороший и ответственный. Когда перечитываешь свой текст в двадцать пятый раз, глаз уже похож на кусочек мыла. За всеми мелочами не уследишь. Исправишь одну ошибку — и, сам того не заметив, посадишь еще пару. К тому же мало кто способен смотреть на собственное творение беспристрастно.
Что же касается совсем неудачных текстов… Пожалуй, никто, кроме автора, не сделает их гениальными, но добротными и грамотными они вполне могут стать. Про литературную обработку я, пожалуй, еще расскажу в блоге более подробно.
Итак, если у вас есть тексты и вам нужен редактор — обращайтесь. Пишите, звоните, можете оставить заказ прямо в комментариях к этому посту, специально по такому случаю я сделал их скрытыми. Если есть вопросы по существу — спрашивайте.
+7 964 320-40-40
mail@otvet.red